The Complete Works of Du Fu, China’s Shakespeare, Published in English

Conant University Professor Stephen Owen spent 10 years translating the poet’s 1,400 surviving poems.

Stephen Owen
Photograph by Stephanie Mitchell/Harvard Public Affairs and Communications

As Shakespeare is to literature in English, so is the poet Du Fu to the Chinese literary tradition. He wrote in the eighth century, during the Tang dynasty, and his work is accessible to modern Chinese readers in a way that English literature of that period—think Beowulf—is not available to readers of modern English. Du Fu, in fact, is still widely quoted in China today, and his influence on Chinese poetry during the past 1,200 years is inescapable. But the poet’s complete works have heretofore been unavailable in English translation.


Du Fu

Ten years in the making, and comprising six volumes and 3,000 pages, The Poetry of Du Fu is the latest published work of Conant University Professor Stephen Owen. Owen’s earlier, monumentally ambitious work—translating an entire anthology of representative Chinese literature by himself, in the 1990s—was described in “Anthologizing as a Radical Act.” At the time, Owen said that in order to preserve the variety of the anthology’s different poetic voices, and prevent the English versions from sounding like the work of one man, he thought of himself as translating a great play with many characters. Doing it all himself, he explained, allowed him to capture literary allusions across centuries, linking each text back to earlier works. Those references could easily have been lost if multiple translator-scholars had worked together on the single volume.

The translation of Du Fu’s poetry, although simpler because it represents the work of one just one man, was in some ways even more ambitious. The result, published by De Gruyter ($210 for all six printed volumes but available free online under an open access license at the publisher's website), is more than twice the length of Owen’s earlier Norton anthology. And because Du Fu, like Shakespeare, is known for great breadth—in subject, in the way he uses language to convey different registers (see “Out with the Sake, In With the Ale”) and layered meanings—he is one of the most challenging poets to translate. Chinese poetry, a literary tradition in which tenses are absent, pronouns rare, and the use of the singular and plural obscure at best, is well known for seeming ambiguous at times. Within that tradition, the interpretation of Du Fu’s work is especially contested. Owen’s critical edition, in which his translations face the original texts, brings a scholarly aid for the first time to English-speaking readers ready to engage with China’s literary lion.

Read more articles by: Jonathan Shaw

You might also like

Historic Humor

University Archives to preserve Harvard Lampoon materials

Academia’s Absence from Homelessness

“The lack of dedicated research funding in this area is a major, major problem.”

The Enterprise Research Campus, Part Two

Tishman Speyer signals readiness to pursue approval for second phase of commercial development.  

Most popular

The Gravity of Groups

Mina Cikara explores how political tribalism feeds the American bipartisan divide.

Dominica’s “Bouyon” Star

Musician “Shelly” Alfred’s indigenous Caribbean sound

Claudine Gay in First Post-Presidency Appearance

At Morning Prayers, speaks of resilience and the unknown

More to explore

Exploring Political Tribalism and American Politics

Mina Cikara explores how political tribalism feeds the American bipartisan divide.

Private Equity in Medicine and the Quality of Care

Hundreds of U.S. hospitals are owned by private equity firms—does monetizing medicine affect the quality of care?

Construction on Commercial Enterprise Research Campus in Allston

Construction on Harvard’s commercial enterprise research campus and new theater in Allston