Chapter & Verse

A correspondence corner for not-so-famous lost words

Ernest Bergel writes: “In the mid nineteenth century, Paul Heyse published German translations of Italian and Spanish folksongs that were later set to music by Hugo Wolf. Can anyone furnish me with the original Italian and Spanish texts of the following songs? First, ‘Verschling der Abgrund meines Liebsten Hütte’ (Let the abyss engulf my lover’s house), number 45 in Wolf’s Italienisches Liederbuch. Second, ‘Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein’ (Just keep on mocking love, my sweet), number 4 in Wolf’s ‘Weltliche Lieder’ in the Spanisches Liederbuch. (The Spanish begins, Burla bien con desamor.) And third, ‘Weint nicht ihr Äugelein!’ (Weep not dear eyes!), number 29 in the same collection. (The Spanish begins, No lloreis ojuolos, and is allegedly by Lope de Vega.)”

Send inquiries and answers to Chapter and Verse, Harvard Magazine, 7 Ware Street, Cambridge 02138, or via email to chapterandverse@harvardmag.com.

You might also like

Breaking Bread

Alexander Heffner ’12 plumbs the state of democracy.

Reading the Winds

Thai sailor Sophia Montgomery competes in the Olympics.

Chinese Trade Dragons

How Will China’s Rapid Growth in the Clean Technology Industry Reshape U.S.-China Policy?

Most popular

Breaking Bread

Alexander Heffner ’12 plumbs the state of democracy.

Ride the Wave

Whether you’re a novice or a seasoned sailor, Boston offers plenty of ways to get out on the water this summer.

Who Built the Pyramids?

Not slaves. Archaeologist Mark Lehner, digging deeper, discovers a city of privileged workers.

More to explore

American Citizenship Through Photography

How photographs promote social justice

Harvard Philosophy Professor Alison Simmons on "Being a Minded Thing"

A philosopher on perception, the canon, and being “a minded thing”