The Complete Works of Du Fu, China’s Shakespeare, Published in English

Conant University Professor Stephen Owen spent 10 years translating the poet’s 1,400 surviving poems.

Stephen Owen
Photograph by Stephanie Mitchell/Harvard Public Affairs and Communications

As Shakespeare is to literature in English, so is the poet Du Fu to the Chinese literary tradition. He wrote in the eighth century, during the Tang dynasty, and his work is accessible to modern Chinese readers in a way that English literature of that period—think Beowulf—is not available to readers of modern English. Du Fu, in fact, is still widely quoted in China today, and his influence on Chinese poetry during the past 1,200 years is inescapable. But the poet’s complete works have heretofore been unavailable in English translation.


Du Fu

Ten years in the making, and comprising six volumes and 3,000 pages, The Poetry of Du Fu is the latest published work of Conant University Professor Stephen Owen. Owen’s earlier, monumentally ambitious work—translating an entire anthology of representative Chinese literature by himself, in the 1990s—was described in “Anthologizing as a Radical Act.” At the time, Owen said that in order to preserve the variety of the anthology’s different poetic voices, and prevent the English versions from sounding like the work of one man, he thought of himself as translating a great play with many characters. Doing it all himself, he explained, allowed him to capture literary allusions across centuries, linking each text back to earlier works. Those references could easily have been lost if multiple translator-scholars had worked together on the single volume.

The translation of Du Fu’s poetry, although simpler because it represents the work of one just one man, was in some ways even more ambitious. The result, published by De Gruyter ($210 for all six printed volumes but available free online under an open access license at the publisher's website), is more than twice the length of Owen’s earlier Norton anthology. And because Du Fu, like Shakespeare, is known for great breadth—in subject, in the way he uses language to convey different registers (see “Out with the Sake, In With the Ale”) and layered meanings—he is one of the most challenging poets to translate. Chinese poetry, a literary tradition in which tenses are absent, pronouns rare, and the use of the singular and plural obscure at best, is well known for seeming ambiguous at times. Within that tradition, the interpretation of Du Fu’s work is especially contested. Owen’s critical edition, in which his translations face the original texts, brings a scholarly aid for the first time to English-speaking readers ready to engage with China’s literary lion.

Read more articles by: Jonathan Shaw

You might also like

Reparations as Public Health

A Harvard forum on the racial health gap

Unionizing Harvard Academic Workers

Pay, child care, workplace protections at issue 

Should AI Be Scaled Down?

The case for maximizing AI models’ efficiency—not size

Most popular

Diagnosis by Fiction

The “Healing Quartet,” by “Samuel Shem,” probes medicine—and life.

AWOL from Academics

Behind students' increasing pull toward extracurriculars

Who Built the Pyramids?

Not slaves. Archaeologist Mark Lehner, digging deeper, discovers a city of privileged workers.

More to explore

Darker Days

The current disquiets compared to Harvard’s Vietnam-era traumas

Making Space

The natural history of Junko Yamamoto’s art and architecture

Spellbound on Stage

Actor and young adult novelist Aislinn Brophy